Saturday, December 21, 2019

Translation Analysis `` The Panther `` And Madame Bovary

Translation Analysis Since there is no a definitive translation of any text, multiple translations can allow us to conceive the original text (even if we don’t know the language of the source text). The study of multiple translations substantially enlarges the interpretive process and perspectives that readers draw from the text (Schulte 1994). In other words, comparing various translations of the same text as in (Charles Baudelaire Correspondence, A Multiple Reading of Rainer Maria Rilke s â€Å"The Panther†, Gaius Valerius Catullus, and Gustave Flaubert, â€Å"Madame Bovary†) provide a clear understanding of the different perspectives of the translators. For me, this comes as no surprise, because each translator has a different technique as well as dissimilar perspective. Close reading is the key success to produce an accurate translation because it allows us to dig deeper into the text. Clearly enough, the above translations are not all exactly the same, nor are completely differ ent. Some translators in their translations stick for a literal word-for-word translation of the source text, as in the Trot while, others take a freer style. Adding to that, the multiple translations show us how the personal imagination of the translators impacts their interpretation. That is, within the translation process the translators affected directly with their personal perception and visualization of selecting the appropriate meaning of the original text. Therefore, personal perception plays a

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.